代写论文

    代写论文    专业论文代写、论文发表服务商
教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文学   工业   建筑   
农业   水利   计算机   更多>>
 首 页  新闻中心  期刊导航  论文欣赏  学术答疑  服务流程  诚信通道  付款方式  支付宝付款  在线投稿  关于我们  立即咨询  

功能翻译理论对学术论文摘要翻译的启示

分享到:
人气指数:点 2014-08-05 16:33  来源:代写论文  作者:xylunwen.com

 

  功能翻译理论以实现译文在译语文化中的预期目的和功能为首要原则,包含文本功能类型学、目的论、翻译行为理论和功能加忠诚理论四个方面,它们紧密联系,构成有机整体。代写论文说,功能的翻译理论认为的,翻译应该是“自上而下”进行,文本类型和文本功能决定翻译策略。翻译中的忠实不是对形式或内容的,而是对文本功能而言的,从而突破了语言学字词句观的局限,摆脱了以文本为中心的等值论的束缚,有利于发挥译者的主观能动性。从翻译目的、翻译要求、文本功能、译本使用者、读者因素、交际环境、文化因素,到文本的语域特点、语篇结构至具体的段落、句子再到词,这样才能从整体上把握文本和翻译策略。

  学术论文摘要属于信息型文本和呼唤型文本。信息性体现在写译者通过摘要这种形式为读者提供学术论文的内容梗概,如研究目的、方法、结果和结论等主要信息。译文产生后,译者希望通过学术刊物这个平台,使学术成果能够融入到世界学术领域中,并与国际学术研究语篇社团实现全面清楚的对话。因此,我们说摘要的功能是提供信息,它属于信息型文本。另一方面,学术论文摘要具有学术交流的性质,作者既希望自己的学术成果能够被同行阅读,并吸引他们去阅读整篇论文,也希望增加论文被引用、被检索的几率。所以从这个层面来说,摘要在一定程度上具备呼唤功能,又属于呼唤型文本。总体上学术论文摘要是信息功能为主、呼唤功能为辅的文本。中英文摘要与英文摘要的文本功能相同。

  功能翻译理论为译者顺利实施翻译策略提供了强有力的理论支持:

  首先,文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。原文文本在翻译中只起到“提供信息”的作用,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语环境和文化中所期望达到的一种或几种交际功能。在摘要翻译中,原文的形式和内容应服从于译文的需要,服从于文本的交际功育旨。

  其次,翻译目的决定翻译策略,译者应根据译文的预期目的选择适当的翻译策略和方法。根据连贯法则,摘要英译既要忠实地提供原文“信息”,同时应语句通顺,符合目的语表达习惯,得体,否则会影响甚至破坏信息传递的效果。

  再次,根据翻译行为理论,翻译不是单纯地翻译词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。摘要翻译是一种为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的书面语交际行为,涉及多种参与者,如原文作者、译者、译文接受者以及翻译发起者。 最后,功能加忠诚理论给我们的启示是:摘要翻译时,译者应根据译文目的和译文的预期功能,对原文内容和形式作灵活处理并为自己的行为和译品负责。

  总之,翻译不是语言之间一对一的转换,而是不同文化之间的交流。文本功能决定语言和文体形式的选择。译文目的和整个翻译行为的目的决定翻译策略和翻译方法的选择。译文接受者是决定翻译目的最重要的因素之一。译者在翻译之前须明确翻译纲要。为了实现译文的预期功能,采用灵活多变的翻译方法。译文须符合译入语表达习惯,在译语环境和文化中有意义。学术论文摘要属信息型文本,其主要功能是告知读者原文献中的主要信息。代写论文分析,因此,译者应尽可能按照目的语的语言和文化规范,完整、准确地反映原文献的主要内容,如目的、方法、结果和结论。

  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与代写论文无关。代写论文站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

代写论文代写论文代写论文
咨询电话:代写论文 投稿邮箱:support@xylunwen.com
本站提供期刊发表,论文发表与论文代写服务。
Copyright©代写论文 All Rights Reserved 版权所有 复制必究